מחירים של תרגום נוטריוני
תרגומים נוטריונים למסמכים משפטיים צריך להיעשות בצורה מדוייקת ומבוקרת. משרדנו מעניק שירותי תרגום נוטריוני מוסמך לצורך הגשת מסמכים לרשויות זרות במס' שפות: אנגלית, גרמנית, פורטוגזית, ספרדית, רוסית, צרפתית ואוקראינית, והכל לפי מחירון נוטריון 2025.
התקנות קובעות הוראות אך ורק ביחס לאישור התרגום – ולא ביחס להליך התרגום עצמו. כזכור, על פי החוק אישור לתרגום ניתן לתת בשני אמצעים – באמצעות ביצוע התרגום על ידי הנוטריון עצמו או באמצעות שימוש במתורגמן מקצועי ולאחר מכן וידוא של הנוטריון אשר בקיא בשפה כי התרגום מדויק. אם כן, החוק איננו מתייחס אל שירות התרגום עצמו, אותו לכאורה ניתן לתמחר בנפרד. משרדנו מעניק שירותי תרגום נוטריוני מוסמך המקובל על כל הרשויות הזרות לרבות תרגום נוטריוני אפוסטיל.
| סוג התרגום | מחיר לנוטריון | לתרגום תעודות ואישורים |
| תרגום נוטריון לאנגלית | 289 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לגרמנית | 289 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לפורטוגזית | 289 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לספרדית | 289 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לרוסית | 289 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לצרפתית | 289 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לאוקראינית | 289 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
לכל 100 מילים נוספות עד 1,000 מילים – 228 ₪
לכל 100 מילים נוספות מעל 1,000 מילים – 113 ₪
אישור נוסף – 88 ₪
נוטריון לתרגום תעודות ואישורים- מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לאישור הצהרת מתרגם?
סיבה לשימוש בשירותי תרגום נוטריוני היא לוודא שהמסמך תורגם בצורה מדויקת מבחינה משפטית, ולא נפלו בו טעויות תרגום שמשנות את המשמעות המשפטית של המסמך – באופן שיכול לחשוף את המגיש לתביעות או לאבד זכויות כלשהן. למסמכים משפטיים יש השלכות רחבות היקף, וכל מילה או משפט בהם נכתב בצורה מדויקת על מנת להקנות היקף מוגדר של חובות וזכויות לבעל המסמך. לכן, יש חשיבות רבה לכך שהתרגום ייעשה על ידי איש מקצוע בעל השכלה משפטית.
תרגום נוטריוני איננו רק דרך לוודא שהתרגום נעשה בצורה תקינה, אלא הוא מאמת ומאשר כי מדובר במסמך משפטי חוקי ותקף, וכי הזהות של בעל המסמך המשפטי היא אמיתית. פעמים רבות על מנת שלמסמך משפטי מתורגם יהא תוקף מחייב – נדרש תרגום נוטריוני או אישור של נוטריון כי התבצע תרגום בצורה נאמנה למקור.
בישראל לא קיים מוסד ממלכתי האמון על תרגום רשמי של מסמכים משפטיים, ולכן לעתים נדרש אישור תרגום נוטריוני בהגשת מסמכים לרשויות שונות או לאנשים אחרים.

תרגומים נוטריוניים – מחירים, דוגמאות ושאלות נפוצות
מחירון תרגום נוטריוני 2026
כמה עולה תרגום נוטריוני?( מחירון חדש)
עד 100 מילים ראשונות – 289 ₪
לכל 100 מילים נוספות עד 1,000 מילים – 228 ₪
לכל 100 מילים נוספות מעל 1,000 מילים – 113 ₪
אישור נוסף – 88 ₪
איך סופרים מילים בתרגום נוטריוני?
החישוב מתבצע תמיד לפי שפת היעד.
דוגמאות למסמכים נפוצים לתרגום נוטריוני
-
תעודות לידה
-
תמצית רישום
-
תעודות נישואין / גירושין
-
תעודות אקדמיות
-
מסמכי בנקים
-
מסמכי הגירה
-
אישורי משטרה
-
מסמכים רפואיים
-
מסמכי חברות זרות
-
חוזים ומסמכים משפטיים
מתי נדרש תרגום נוטריוני?
כאשר הגוף המקבל דורש:
✓ תרגום רשמי לצורך רישום באוניברסיטה
✓ תרגום לחו"ל לצורך אזרחות / דרכון
✓ תרגום מסמכים למשרדי הגירה
✓ תרגום לגרמניה / פורטוגל / ליטא
✓ תרגום מסמכים לבית משפט בחו"ל
האם נוטריון חייב לדעת את השפה?
כן. אם אינו שולט בה – התרגום נעשה עם הצהרת מתרגם + אישור נוטריוני.
האם נוטריון יכול לאשר נכונות תרגום בכל שפה שהיא?
לפי החוק, נוטריון מוסמך לאשר נכונות של תרגום מסמך. במישור העקרוני, ניתן להשתמש בסמכות זו של הנוטריון בעבור כל שפות המקור וכל שפות התרגום שקיימות, והחוק והתקנות אינם קובעים רשימה סגורה של שפות שניתן לאשר את נכונות התרגום שלהן באמצעות אישור נוטריוני.
יחד עם זאת, על פי החוק, נוטריון אינו רשאי לאשר תרגום אלא אם הוא בעצמו שולט בשתי השפות – שפת המקור ושפת התרגום. כמו כן, הנוטריון שמאשר את התרגום מחויב לערוך את התרגום בעצמו או לחילופין לוודא בעצמו כי התרגום, שבוצע בידי צד ג', בוצע כהלכה ובאופן נאמן למקור. כלומר, הנוטריון אינו רשאי לאשר נכונות תרגום בכל שפה שהיא, אלא רק בשפות בהן הוא בקיא בעצמו.
מה המחיר של תרגום נוטריוני? תשובה: ד 100 מילים ראשונות – 289 ₪
לכל 100 מילים נוספות עד 1,000 מילים – 228 ₪
לכל 100 מילים נוספות מעל 1,000 מילים – 113 ₪
אישור נוסף – 88 ₪
תצהיר מתרגם מעיד על זהות המתרגם בלבד. תרגום נוטריוני מאשר כי התרגום מדויק, חוקי ונאמן למקור.
שאלה: האם כל מסמך דורש אפוסטיל? תשובה: לא. אפוסטיל נדרש רק כאשר המסמך מיועד לשימוש מחוץ לישראל במדינות החתומות על אמנת האפוסטיל
מסמכים הדורשים אישור תרגום נוטריוני
תחומי התמחות בתרגום נוטריוני של מסמכים משפטיים
תרגום נוטריוני של מסמכים משפטיים כלליים
- ייפוי כוח מתמשך
- ייפוי כוח נוטריוני לרכישת דירה
- פסק דין גירושין / משמורת ילדים
- פוליסת ביטוח מתורגמת להגשה לחברת ביטוח
- נסח חברה מרשם החברות (Certificate of Incorporation)
תרגום נוטריוני של מכתבי תביעה והסכמים
- הסכם שכירות מסחרי / פרטי
- הסכם ממון לפני נישואין
- מכתב דרישה לפני תביעה
- כתב תביעה לבית משפט לתביעות קטנות
- חוזה עבודה דו-לשוני
תרגום נוטריוני של תעודות ואישורים רשמיים ושירותי אפוסטיל
- תעודת לידה
- תעודת פטירה
- תעודת נישואין / גירושין
- אישור שינוי שם ממשרד הפנים
- דרכון ישראלי או זר (עמוד פרטים מזהים)
- רישיון נהיגה – תרגום לצורך הכרה רשמית במדינה זרה
תרגום נוטריוני של מסמכי שיווק ויחסי ציבור
- דפי נחיתה לאתרים עסקיים
- ברושורים לפרויקטים תיירותיים / עירוניים
- תרגום מכתבי המלצה שיווקיים
- תוכן לפוסטים ברשתות חברתיות של גופים ציבוריים / עמותות
- תיאור שירותים באתרי רפואה, חינוך או עסקים
תרגום נוטריוני של תיאורי מוצרים והוראות שימוש
- מדריכים למשתמש (User Manual)
- הוראות שימוש לתרופות ותוספי תזונה
- תוויות מוצרים קוסמטיים
- עלוני בטיחות למוצרים כימיים
- תיאורי מוצר לפלטפורמות סחר בינלאומיות
תרגום נוטריוני של קטעי עיתונות
- כתבות וסקירות עיתונאיות
- תרגום ראיונות אישיים (למשל ניצולי שואה)
- קטעי עיתונות כחלק מהליך הוכחת ניסיון או מוניטין
- פרסומים ממשלתיים / עירוניים לצורכי הגשה לרשויות
תרגום נוטריוני של מסמכים פיננסיים ושירותי אפוסטיל
- דפי בנק (Statement of Account)
- דוחות כספיים של חברות
- חשבוניות וקבלות לעסקים או לעמותות
- מסמכים להגשה לרשויות המס / ביטוח לאומי / הגירה
תרגום נוטריוני של מסמכים רפואיים ושירותי אפוסטיל
- סיכומי מחלה ואשפוז
- אישורים רפואיים לצורך קבלת אזרחות / הגירה
- מסמכים רפואיים להגשה לחברות ביטוח בחו"ל
- חוות דעת רפואיות לוועדות רפואיות
مجالات التخصص في الترجمة الموثقة وخدمات الأبوستيل
الترجمة الموثقة للوثائق القانونية العامة وخدمات الأبوستيل
- توكيل دائم
- توكيل موثق لشراء عقار
- حكم طلاق / حضانة أطفال
- وثيقة تأمين مترجمة لتقديمها لشركة التأمين
- مستخرج من سجل الشركات (شهادة تأسيس)
الترجمة الموثقة لخطابات الدعاوى والاتفاقيات
- عقد إيجار تجاري / خاص
- اتفاقية مالية قبل الزواج
- خطاب مطالبة قبل الدعوى
- لائحة دعوى في محكمة الدعاوى الصغيرة
- عقد عمل ثنائي اللغة
الترجمة الموثقة للشهادات والمستندات الرسمية وخدمات الأبوستيل
- شهادة ميلاد
- شهادة وفاة
- شهادة زواج / طلاق
- شهادة تغيير الاسم من وزارة الداخلية
- جواز سفر إسرائيلي أو أجنبي (صفحة البيانات الشخصية)
- رخصة قيادة – ترجمة لغرض الاعتراف الرسمي في دولة أجنبية
الترجمة الموثقة للوثائق التسويقية والعلاقات العامة
- صفحات هبوط لمواقع الشركات
- نشرات لمشاريع سياحية / بلدية
- ترجمة خطابات توصية تسويقية
- محتوى لمنشورات في شبكات التواصل الاجتماعي لمؤسسات عامة / جمعيات
- وصف الخدمات في مواقع الطب، التعليم أو الأعمال
الترجمة الموثقة لوصف المنتجات وتعليمات الاستخدام
- دليل المستخدم
- تعليمات استخدام للأدوية والمكملات الغذائية
- ملصقات منتجات تجميلية
- نشرات أمان للمواد الكيميائية
- وصف منتجات لمنصات التجارة الإلكترونية الدولية
الترجمة الموثقة لمقاطع الصحافة
- مقالات ومراجعات صحفية
- ترجمة مقابلات شخصية (مثل الناجين من الهولوكوست)
- مقاطع صحفية كجزء من إثبات الخبرة أو السمعة
- منشورات حكومية / بلدية لتقديمها للسلطات
الترجمة الموثقة للوثائق المالية وخدمات الأبوستيل
- كشوفات حساب بنكية
- تقارير مالية سنوية للشركات
- فواتير وإيصالات للأعمال أو الجمعيات
- مستندات لتقديمها لسلطات الضرائب / التأمين الوطني / الهجرة
الترجمة الموثقة للوثائق الطبية وخدمات الأبوستيل
- ملخصات المرض أو الاستشفاء
- شهادات طبية لغرض الحصول على الجنسية / الهجرة
- مستندات طبية لتقديمها لشركات التأمين بالخارج
- تقييمات طبية للجان الطبية
تمت ترجمة جميع الوثائق بدقة ووفقاً للنص الأصلي، مع الالتزام بالمتطلبات التنظيمية للجهات الرسمية داخل البلاد وخارجها.
כל המסמכים נתרגמו תוך הקפדה על דיוק לשוני, נאמנות למקור ועמידה בדרישות רגולטוריות של גופים רשמיים בארץ ובעולם.
| סוג מסמך | דוגמאות |
|---|---|
| תעודת נישואין | תעודת נישואין, תעודת גירושין |
| תעודת לידה | תעודת לידה, תעודת פטירה |
| צו ירושה | צו ירושה, צו קיום לצוואה, החלטות בית משפט |
| תעודת זהות | תעודת זהות, תעודת בגרות, תעודת עוסק מורשה |
| מסמכים של חברה בע"מ | חוזה חברה, חשבונית, תקנון החברה |
תרגום נוטריוני מול תצהיר מתרגם
פעמים רבות מתעורר צורך לתרגם מסמך משפה אחת לשפה אחרת, למשל תרגום נוטריוני גרמנית לעברית וקשה למצוא נוטריון גרמנית אשר דובר באופן איכותי את שתי השפות, באופן שמאפשר לו להעניק שירותי תרגום נוטריוני כאמור. במקרה כאלה, ישנה אפשרות אחרת, שאיננה תרגום נוטריוני, ואותה יכול לבצע אף נוטריון שאיננו בקיא בשפה – אישור של הצהרת המתרגם. כלומר, הנוטריון או הלקוח עצמו יכולים להשתמש בשירותי מתרגם מקצועי, והנוטריון יאמת כי המתרגם הוא אכן מקצועי ובקיא בשתי השפות הרלוונטיות.
כאשר מדובר על נוטריון לתרגום תעודות ואישורים, או כל אישור נוטריוני אחר הנוטריון מחויב בתחילת כל תהליך להסביר ללקוח את ההבדל שבין אישור תצהיר מתרגם לבין תרגום נוטריוני לפי סעיף 7(4) לחוק הנוטריונים. כמו כן, נוטריון אשר חותם על אישור תצהיר מתרגם, מחויב להצהיר במסגרת האישור כי אישור זה איננו מהווה אישור של נכונות התרגום בהתאם להסמכת סעיף 7(4).
יש לשים לב כי ישנן רשויות בישראל ובעולם שיעמדו על כך שהמסמך המתורגם יהיה מאושר על ידי תרגום נוטריוני, ולא רק על בסיס אישור תצהיר מתרגם. ההבחנה המרכזית בין שני האישורים הוא שאישור הצהרת מתרגם אינו מעיד על כך שהמסמך מדויק מבחינה משפטית, אלא רק על כשירות המתרגם, לעומת אישור תרגום אשר מעניק גושפנקא לכך שתוכן המסמך המתורגם נאמן למקור הרלוונטי.
הצורך בתרגום נוטריוני מהרגישות שעשויה להיות במשמעויות המשפטים והמילים במסמך משפטי. מסמכים משפטיים מעניקים לפרטים זכויות, מטילים עליהם חובות, ועשויים לחסוך או לעלות ללקוחות הרבה כסף. לצד זאת, תרגום מסמך משפטי עשוי להיות מלאכה מורכבת מאוד, בשל הצורך להמיר ביטויים ומונחים משפטיים משפה אחת לאחרת, תוך הקפדה יתרה על שימור המשמעות של כל ההוראות, התניות או הסעיפים הכתובים במסמך המקור.
על כן, רשויות רבות אינן מסתפקות בתרגום מקצועי של חברת תרגום, ואף לא מסתפקות באישור הצהרת מתרגם, אלא דורשות תרגום נוטריוני בהתאם להוראות סעיף 7(4) לחוק הנוטריונים.
הצורך בכך שהנוטריון יכיר את השפה, ולא יסמוך את ידיו על מתרגם מקצועי מתבסס על ההנחה שאף מתרגם מקצועי שאיננו בקיא בשפה המשפטית, עשוי לשנות בלא כוונה את משמעות הקביעות המשפטיות שבמסמך. לעומת זאת, הסיכון לטעויות פוחת באופן משמעותי כאשר מדובר באדם בעל השכלה וניסיון משפטיים, אשר בקיא בשתי השפות ומתחייב לאיכות התרגום.
משרדי ממשלה הדורשים אישור תרגום נוטריוני
| משרד ממשלתי | איזה סוגי תעודות ואישורים תרגום לנוטריון |
|---|---|
| משרד הפנים | תעודת נישואין, תעודת לידה, תעודת פטירה |
| משרד המשפטים | צו ירושה, צו קיום לצוואה, החלטות בית משפט |
| משרד המימון | חשבוניות, דוחות פיננסיים, הצהרות מס הכנסה |
| משרד העבודה | תעודות סיום השתלמות אקדמית, רישיון מקצועי |
| משרד החינוך | תעודת בגרות, תעודת סיום תואר אקדמי, תעודת נוער יוצר |
| משרד התחבורה | רישיון נהיגה, רישון רכב, תעודת ביטוח רכב |
אפוסטיל ותרגום נוטריוני מה ההבדל?
אפוסטיל הוא מונח משפטי המבטא את האישור שניתן על כך שמסמך ציבורי – למשל, תעודה רשמית של המדינה – לצורך הצגתו במדינה אחרת. מקור המונח הוא באמנת אפוסטיל, אשר הסדירה את סוגיית אימות המסמכים הבינלאומיים, על מנת לחסוך תהליך ארוך של אימות. האמנה קובעת כי האישור שיידרש לצורך הצגת מסמכים רשמיים של מדינה אחת בפני מדינה אחרת הוא אישור של רשות המוסמכת על ידי המדינה לכך שהמסמך הציבורי הוא רשמי, תקף וחוקי, וכי הנוטריון שחתום על המסמך הוא אכן גורם המוסמך לעשות זאת במדינת המקור.
בהעדר הוראות האמנה, נדרש תהליך ארוך של אימות במשרדי הממשלה של מדינת המקור, לאחר מכן במשרד החוץ של מדינת המקור ולבסוף בשגרירות מדינת היעד במדינת המקור. מדינות שונות אשר אינן חתומות על האמנה הבינלאומית עדיין דורשות הליך סבוך זה בשביל להסכים ולקבל מסמך משפטי כמחייב, תקף ורשמי.
בישראל ישנם שני מסלולים מרכזיים דרכם ניתן להשיג אפוסטיל על תרגום נוטריוני לאנגלית. דרך אחת, היא באמצעות שירותי משרד החוץ, והיא מיועדת למסמכים רשמיים של מדינת ישראל – למשל, תעודת פטירה, תעודת נישואין, פסק דין או החלטת בית משפט. הדרך השנייה, היא דרך מזכירות בית המשפט, במרבית בתי המשפט ברחבי הארץ, והיא מיועדת לאישור מסמכים נוטריונים – כלומר, לאישור כי האדם אשר אישר מסמך, חתימה או תרגום הינו נוטריון המוסמך לכך על פי החוק הישראלי.
מתי צריך תרגום נוטריוני? מתי נצטרך אפוסטיל?
ישנם מסמכים שונים אשר דורשים כמעט תמיד אישור תרגום נוטריוני – תעודת נישואין, תעודת לידה, תעודת גירושין או תעודת פטירה. כמו כן, צו ירושה או צו קיום לצוואה דורש אף הוא תרגום נוטריוני, וכן החלטות ופסקי דין של בית המשפט. יתרה מכך, מסמכים של חברה בע"מ, תעודת בגרות, תעודת עוסק מורשה ותעודת זהות דורשות תרגום נוטריוני.
השאלה האם נדרש אישור תרגום נוטריוני או שמספיק אישור תצהיר מתרגם תלויה בגוף שדורש את המסמך המתורגם. כך, למשל, מרבית משרדי הממשלה בישראל דורשים אישור תרגום נוטריוני, ולא מסתפקים באישור הצהרת מתרגם.
| שפה | נוטריון לתרגום תעודות ואישורים |
|---|---|
| אנגלית | רוב הנוטריונים בישראל מספקים שירותי תרגום נוטריוני לאנגלית. |
| אוקראינית | ישנם נוטריונים בישראל שמעניקים שירותי תרגום נוטריוני מעברית לאוקראינית ומאוקראינית לעברית. |
| גרמנית | בישראל ישנם נוטריונים ועורכי דין שמעניקים שירותי תרגום נוטריוני בשפה הגרמנית. |
| יוונית | תרגום נוטריוני ליוונית משמש לצורך יחסים עסקיים ומשפחתיים בין ישראל ליוון ולצרכי מסמכים רלוונטיים. |
היכן לעשות תרגום נוטריון לאנגלית?
מרבית הנוטריונים העוסקים בתרגום עשויים להעניק לכם שירות של תרגום נוטריוני לאנגלית. אנגלית היא שפה שגורה אצל רוב הנוטריונים בישראל וישנם מאות נותני שירותי תרגום מקצועיים לאנגלית בישראל, ולכן אין קושי למצוא נוטריון שיהיה רשאי על פי החוק להעניק לכם שירותי תרגום לאנגלית. שירותי תרגום מסמכים לאנגלית הם גם בדרך כלל זולים יותר מתרגומים לשפות אחרות.
היכן ניתן לעשות תרגום נוטריון לאוקראינית?
בארץ ישנם אנשים רבים שעלו בעשורים האחרונים מאוקראינה, כאשר ענייניהם המשפטיים באוקראינה לא הסתיימו, ולעתים הם נדרשים להשתמש בתרגום מסמכים שונים מעברית לאוקראינית או להפך. למשל, תרגום נוטריוני לאוקראינית יידרש במקרה שבו אדם שעלה מאוקראינה נפטר, והותיר אחריו צוואה אשר מקנה זכויות לילדיו או בני משפחתו במקרקעין באוקראינה. על מנת להעביר את הבעלות על המקרקעין באוקראינה, יש לערוך תרגום נוטריוני של צו לקיום צוואה לאוקראינית.
ישנם נוטריונים רבים בישראל שמעניקים שירותי תרגום נוטריוני מעברית לאוקראינית או מאוקראינית לעברית. ההליך, ככל הליך תרגום נוטריוני, כולל תרגום מדויק ואמין של המסמך בידי הנוטריון וחתימה על המסמך בידי הנוטריון. במקרה בו מדובר במסמך של רשויות ציבוריות – כדוגמת צו קיום צוואה, אשר מופק בידי בית המשפט או הרשם לענייני ירושה – יידרש אף אפוסטיל רשמי.

היכן ניתן לעשות תרגום נוטריון לגרמנית?
גרמנית היא שפה המדוברת על ידי כ-300 מיליון אנשים ברחבי העולם, ובין ישראל לבין מדינות דוברות גרמנית (כגון גרמניה או אוסטריה) ישנם יחסים עסקיים ומשפחתיים רחבים. פעמים רבות נדרשים ישראלים לתרגום נוטריוני לגרמנית במסגרת הליך של הנפקת דרכון אוסטרי – בעקבות חוק אוסטרי אשר מאפשר לצאצאי ניצולי שואה שמקורם באוסטריה לקבל דרכון אוסטרי. הליך זה כולל הנפקת מסמכים משפטיים רבים אשר מוכיחים את הקשר המשפחתי וההיסטורי לאוסטריה, ולכן דורש תרגום נוטריוני רשמי וחוקי.
גרמנית היא שפה שאיננה שגורה בפיהם של ישראלים רבים, ולכן ללקוח בדרך כלל יהיה קשה להיות בבקרה על כך שהתרגום נעשה בצורה מהימנה, מדויקת ונאמנה למקור. כידוע, תרגום קלוקל או חלקי עשוי להיות בעל השלכות דרמטיות על זכויות משפטיות, ולכן מומלץ להשתמש בשירותי תרגום מקצועיים בכל צורך בתרגום מסמכים משפטיים מעברית לגרמנית או להפך. בישראל ישנם נוטריונים ועורכי דין רבים אשר מעניקים שירותי תרגום נוטריוני בשפה הגרמנית.
| שפה | תחום | דוגמאות לצורך תרגום נוטריוני |
|---|---|---|
| אנגלית | עסקים | תרגום נוטריוני של חוזה מעסיק לעובד מעברית לאנגלית. |
| אוקראינית | ירושה | תרגום נוטריוני של צו לקיום צוואה לאוקראינית. |
| גרמנית | אזרחות | תרגום נוטריוני של מסמכים לצורך הנפקת דרכון אוסטרי. |
| יוונית | עסקים | תרגום נוטריוני של מסמכים משפטיים לצורך יחסים עסקיים עם יוון. |
היכן ניתן לעשות תרגום נוטריון לצורך עסקים ביוון?
ישראל ויוון הן מדינות ביניהם קיימים קשרי מסחר, תיירות, ייבוא וייצוא בהיקפים גבוהים, על ידי אנשים פרטיים ואף בין המדינות עצמן. על כן, במסגרת יחסים אלו, פעמים רבות ידרוש אחד הצדדים תרגום נוטריוני של מסמכים משפטיים רלוונטיים – לצורך יחסים עסקיים ביוון עם המדינה עצמה או עם אזרחים יוונים אחרים.
לאור היחסים העסקיים הרחבים בין ישראל לבין יוון, וכן לאור העובדה כי תרגום נוטריוני ליוונית משמש אף לצורך מסמכי נישואין בקפריסין וכן לצורך תביעות רכוש של יהודים ששרדו את מלחמת העולם השנייה, תרגום נוטריוני ליוונית הוא נפוץ בישראל. במשרדי נוטריון ועורכי דין שונים בארץ ניתן לערוך אישור רשמי וחוקי של תרגום נוטריוני מעברית ליוונית או להפך.
נוטריון לתרגום תעודות ואישורים- מהם תרגומים נוטריונים שאנו מספקים? משרדנו מעניק שירותי תרגום בשפות רבות וביעילות
תרגום נוטריוני לאנגלית | תרגום נוטריוני לרוסית | תרגום נוטריוני לגרמנית | תרגום נוטריוני מעברית לגרמנית | תרגום נוטריוני לרומנית | תרגום נוטריוני לרומנית | תרגום נוטריוני לעברית | תרגום נוטריוני לספרדית | תרגום נוטריוני מרוסית לעברית | תרגום נוטריוני מצרפתית לעברית | תרגום נוטריוני לפורטוגזית | תרגום נוטריוני מעברית לצרפתית | תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית | תרגום נוטריוני מרוסית לעברית | תרגום נוטריוני לרומנית תרגום נוטריוני מגרמנית לעברית | תרגום נוטריוני מיוונית לעברית ומעברית ליוונית