עלייה לישראל| כל זכות המגיעה לכם| איך משנים מעמד מתיירים לעולים במשרד הפנים?

מי יכול להגיש בקשה לשינוי מעמד מתייר לעולה במשרד הפנים?

רשאים לבקש את השירות, כל מי שמבצע עלייה לישראל והוא בעל מעמד בישראל מתוקף חוק השבות. על מנת להגיש בקשה לשינוי מעמד מתייר לעולה יש להגיע פיזית למשרד הפנים על ידי המבקש עצמו שנוכחותו חובה לצורך הגשת הבקשה לשינוי מעמד מתייר לעולה

מה צריכים לצרף לבקשה לשינוי מעמד מתיירים לעולים במשרד הפנים?

  • יש לצרף לבקשה דרכון זר בתוקף לשנה לפחות ממועד הגשת הבקשה
  • טופס בקשה לתעודת עולה.
  • טופס בקשה לתעודת זהות.
  • תמונת דרכון צבעונית, עדכנית, חזותית על רקע בהיר וחלק, בגודל 3.5 * 4.5 ס"מ. לא יתקבלו תמונות באיכות ירודה, תמונות במדים, או תמונות שהודפסו במחשב ביתי.
  • תיעוד מקורי, מאומת ומתורגם על ידי תרגום נוטריוני  לעברית של המבקשים אישורים ותעודות מקוריות, המוכיחות יהדות או זכאות שבות מתורגמות. תעודת לידה של המבקשים. במידה שהוצגה תעודת לידה מקורית – אין צורך באימותה. במידה שבוצעו שינויי שמות של המבקשים (פרטיים או משפחה) יש להציג תעודה ציבורית המעידה על שינוי השם, מתורגמת בתרגום נוטריוני.
  • תעודה ציבורית עדכנית ממדינתם המעידה על מצב אישי נוכחי וקודם של המבקשים, מתורגם בתרגום נוטריוני.
  • תעודת יושר עדכנית של המבקשים (הכוללת גם שינויי שם) ממדינת מוצאם. במידת הצורך תידרש גם תעודת יושר פדראלית או תעודה מן המחוז שאליו משתייכים המבקשים, לפי העניין.
  • תעודה מקורית ומתורגמת לעברית בתרגום נוטריוני (אין צורך לתרגם בשפה הערבית או האנגלית).

חותמת אפוסטיל לצורך הגשת בקשה לשינוי מעמד מתיירים לעולים במשרד הפנים 

על התעודה להיות מאומתת כנדרש באחת הדרכים הבאות:

  • באמצעות חותמת אפוסטיל – אם התעודה הונפקה באמצעות גוף ממשלתי או גוף רשמי אחר במדינה החתומה על אמנת האג (לביטול הצורך בחקיקה למסמכי חוץ ציבוריים).
  • תעודה שאינה חתומה בחותמת אפוסטיל – יש ליצור קשר עם נציגות ישראל במדינה בה הונפקה התעודה על מנת לקבל הנחיות לאימות התעודה.

איך מגישים את הבקשה לשינוי מעמד מתיירים לעולים במשרד הפנים?

יש להדפיס ולמלא את טופס הבקשה לתעודת עולה וכן את טופס הבקשה לתעודת זהות.

לאחר שמילאתם את הטפסים יש להגיע באופן אישי בצירוף המסמכים הנדרשים ללשכת רשות האוכלוסין וההגירה הקרובה למקום מגוריכם.

יצויין כי בכל בקשה לשינוי מעמד מתיירים לעולים במשרד הפנים ייתכן שידרשו מסמכים נוספים

בהתאם למקרה האישי של הפונה.

אפוסטיל על תרגום נוטריוני לאנגלית

אפוסטיל הוא מונח משפטי המבטא את האישור שניתן על כך שמסמך ציבורי – למשל, תעודה רשמית של המדינה –  לצורך הצגתו במדינה אחרת. מקור המונח הוא באמנת אפוסטיל, אשר הסדירה את סוגיית אימות המסמכים הבינלאומיים, על מנת לחסוך תהליך ארוך של אימות. האמנה קובעת כי האישור שיידרש לצורך הצגת מסמכים רשמיים של מדינה אחת בפני מדינה אחרת הוא אישור של רשות המוסמכת על ידי המדינה לכך שהמסמך הציבורי הוא רשמי, תקף וחוקי, וכי הנוטריון שחתום על המסמך הוא אכן גורם המוסמך לעשות זאת במדינת המקור.

בהעדר הוראות האמנה, נדרש תהליך ארוך של אימות במשרדי הממשלה של מדינת המקור, לאחר מכן במשרד החוץ של מדינת המקור ולבסוף בשגרירות מדינת היעד במדינת המקור. מדינות שונות אשר אינן חתומות על האמנה הבינלאומית עדיין דורשות הליך סבוך זה בשביל להסכים ולקבל מסמך משפטי כמחייב, תקף ורשמי.

בישראל ישנם שני מסלולים מרכזיים דרכם ניתן להשיג אפוסטיל על תרגום נוטריוני לאנגלית. דרך אחת, היא באמצעות שירותי משרד החוץ, והיא מיועדת למסמכים רשמיים של מדינת ישראל – למשל, תעודת פטירה, תעודת נישואין, פסק דין או החלטת בית משפט. הדרך השנייה, היא דרך מזכירות בית המשפט, במרבית בתי המשפט ברחבי הארץ, והיא מיועדת לאישור מסמכים נוטריונים – כלומר, לאישור כי האדם אשר אישר מסמך, חתימה או תרגום הינו נוטריון המוסמך לכך על פי החוק הישראלי.

 

מחירים של תרגום נוטריוני

תרגומים נוטריונים במס' שפות: אנגלית, גרמנית, פורטוגזית, ספרדית, רוסית, צרפתית ואוקראינית.

יהתקנות קובעות הוראות אך ורק ביחס לאישור התרגום – ולא ביחס להליך התרגום עצמו. כזכור, על פי החוק אישור לתרגום ניתן לתת בשני אמצעים – באמצעות ביצוע התרגום על ידי הנוטריון עצמו או באמצעות שימוש במתורגמן מקצועי ולאחר מכן וידוא של הנוטריון אשר בקיא בשפה כי התרגום מדויק. אם כן, החוק איננו מתייחס אל שירות התרגום עצמו, אותו לכאורה ניתן לתמחר בנפרד.

תקנות הנוטריונים קובעות תעריפים ומחירונים ברורים, קבועים ואחידים לכל שירותי הנוטריונים. נוטריון אשר גובה מחיר גבוה או נמוך מהמחירים שקבועים בתקנות, חשוף לעבירת משמעת. על פי החוק, העלות נקבעת על פי מספר המילים:

סוג התרגום מחיר מחיר לתעודה
תרגום נוטריון לאנגלית 209 שקלים 100 מילים ראשונות  כולל אישור נוטריוני
תרגום נוטריון לגרמנית 209 שקלים 100 מילים ראשונות  כולל אישור נוטריוני
תרגום נוטריון לפורטוגזית 209 שקלים 100 מילים ראשונות  כולל אישור נוטריוני
תרגום נוטריון לספרדית 209 שקלים 100 מילים ראשונות  כולל אישור נוטריוני
תרגום נוטריון לרוסית 209 שקלים 100 מילים ראשונות  כולל אישור נוטריוני
תרגום נוטריון לצרפתית 209 שקלים 100 מילים ראשונות  כולל אישור נוטריוני
תרגום נוטריון לאוקראינית 209 שקלים 100 מילים ראשונות  כולל אישור נוטריוני

כל 100 מילים נוספות יעלו 166 שקלים; לבסוף, במסמכים ארוכים במיוחד, כל 100 מילים מעבר לרף ה-1000 מילים, יעלו 80 שקלים נוספים.

היכן לעשות תרגום נוטריון מאנגלית לעברית?

מרבית הנוטריונים העוסקים בתרגום עשויים להעניק לכם שירות של תרגום נוטריוני לאנגלית. אנגלית היא שפה שגורה אצל רוב הנוטריונים בישראל וישנם מאות נותני שירותי תרגום מקצועיים לאנגלית בישראל, ולכן אין קושי למצוא נוטריון שיהיה רשאי על פי החוק להעניק לכם שירותי תרגום לאנגלית. שירותי תרגום מסמכים לאנגלית הם גם בדרך כלל זולים יותר מתרגומים לשפות אחרות.

היכן ניתן לעשות תרגום מאוקראינית לעברית?

בארץ ישנם אנשים רבים שעלו בעשורים האחרונים מאוקראינה, כאשר ענייניהם המשפטיים באוקראינה לא הסתיימו, ולעתים הם נדרשים להשתמש בתרגום מסמכים שונים מעברית לאוקראינית או להפך. למשל, תרגום נוטריוני לאוקראינית יידרש במקרה שבו אדם שעלה מאוקראינה נפטר, והותיר אחריו צוואה אשר מקנה זכויות לילדיו או בני משפחתו במקרקעין באוקראינה. על מנת להעביר את הבעלות על המקרקעין באוקראינה, יש לערוך תרגום נוטריוני של צו לקיום צוואה לאוקראינית.

ישנם נוטריונים רבים בישראל שמעניקים שירותי תרגום נוטריוני מעברית לאוקראינית או מאוקראינית לעברית. ההליך, ככל הליך תרגום נוטריוני, כולל תרגום מדויק ואמין של המסמך בידי הנוטריון וחתימה על המסמך בידי הנוטריון. במקרה בו מדובר במסמך של רשויות ציבוריות – כדוגמת צו קיום צוואה, אשר מופק בידי בית המשפט או הרשם לענייני ירושה – יידרש אף אפוסטיל רשמי.

היכן ניתן לעשות תרגום נוטריון מגרמנית לעברית?

גרמנית היא שפה המדוברת על ידי כ-300 מיליון אנשים ברחבי העולם, ובין ישראל לבין מדינות דוברות גרמנית (כגון גרמניה או אוסטריה) ישנם יחסים עסקיים ומשפחתיים רחבים. פעמים רבות נדרשים ישראלים העולים ארצה לתרגום נוטריוני לגרמנית במסגרת הליך קבלת מעמד עולה מכוח חוק השבות. הליך זה כולל הנפקת מסמכים משפטיים אשר מוכיחים את הזכאות המשפ]חתית מכוח חוק השבות הקשר המשפחתי וההיסטורי לישראל, ולכן דורש תרגום נוטריוני רשמי וחוקי.

גרמנית היא שפה שאיננה שגורה בפיהם של ישראלים רבים, ולכן ללקוח בדרך כלל יהיה קשה להיות בבקרה על כך שהתרגום נעשה בצורה מהימנה, מדויקת ונאמנה למקור. כידוע, תרגום קלוקל או חלקי עשוי להיות בעל השלכות דרמטיות על זכויות משפטיות, ולכן מומלץ להשתמש בשירותי תרגום מקצועיים בכל צורך בתרגום מסמכים משפטיים מעברית לגרמנית או להפך. בישראל ישנם נוטריונים ועורכי דין רבים אשר מעניקים שירותי תרגום נוטריוני בשפה הגרמנית.

תרגומים נוטריונים שאנו מספקים:
תרגום נוטריוני לאנגלית | תרגום נוטריוני לרוסית | תרגום נוטריוני לגרמנית | תרגום נוטריוני מעברית לגרמנית | תרגום נוטריוני לרומנית | תרגום נוטריוני לרומנית | תרגום נוטריוני לעברית | תרגום נוטריוני לספרדית | תרגום נוטריוני מרוסית לעברית | תרגום נוטריוני מצרפתית לעברית | תרגום נוטריוני לפורטוגזית | תרגום נוטריוני מעברית לצרפתית | תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית | תרגום נוטריוני מרוסית לעברית | תרגום נוטריוני לרומנית

לחזרה לחלק ספציפי במאמר
עורכת דין ונוטריון רחל (רייצ'ל) שחר

עורכת דין ונוטריון רחל (רייצ'ל) שחר

עו"ד למשפחה לירושה צוואות ולענייני גירושין, עומדת בראש משרד עו"ד שחר הנחשב לאחד ממשרדי הבוטיק בצמרת משרדי עורכי הדין בישראל. המשרד שנוסד על ידה צמח והתפתח וכיום מעניק מגוון שירותים ובהם:
דיני משפחה וירושות, פשיטת רגל , הוצאה לפועל , איחוד תיקים, מחיקת חובות ועיכוב יציאה מהארץ.
המשרד משתף פעולה עם צוות יועצים חיצוניים בתחום הכלכלה והאקטואריה על מנת להעניק שירות של מעטפת מלאה.עו"ד רחל שחר, הנחשבת לאוטוריטה בתחום דיני משפחה וירושה ניהלה מאז הסמכתה מאות תיקים סבוכים בתחום דיני המשפחה והירושה תוך ניסיון ראשון במעלה להביא את הצדדים לפתרונות ללא הגעה לכתלי בית המשפט.

שגרירות גרמניה בתל אביב דף מידע מוגש על ידי עורכת דין ונוטריונית רחל שחר
השאירו פרטים לייעוץ ראשוני ללא התחייבות

זמינים 7 ימים בשבוע!