תרגום נוטריוני של תעודת לידה 

כאשר אתם מתכננים לעבור לחו"ל, ללמוד במוסדות אקדמיים בינלאומיים, להינשא במדינה זרה, או להגיש בקשות לאשרות ויזה – תעודת הלידה שלכם עשויה להיות אחד מהמסמכים החיוניים שתידרשו להגיש. כדי שתעודה זו תהיה קבילה בחו"ל, יש לוודא שאתם עושים תרגום נוטריוני של תעודת לידה ומאשרים אותה על ידי נוטריון. במאמר זה נרחיב על החשיבות של תרגום נוטריוני, נסביר את התהליך ונעמיק בהבנת השימושים השונים של תרגום תעודת לידה.

מהו תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא תהליך שבו נוטריון מוסמך מאשר שהתרגום של מסמך מסוים, כגון תעודת לידה, נאמן למקור. הנוטריון בודק את המסמך המקורי אל מול התרגום ומאשר שהתרגום מדויק ואמין. התרגום המאושר נחשב למסמך משפטי קביל ויכול לשמש לצרכים רבים במוסדות רשמיים בחו"ל ובבתי משפט.

מתי יש צורך בביצוע תרגום נוטריוני של תעודת לידה?

הנה מספר מקרים נפוצים בהם יידרש תרגום נוטריוני לתעודת לידה:

  • בקשת אזרחות או דרכון במדינה זרה: תעודת לידה מאושרת היא חלק בלתי נפרד מתהליך קבלת אזרחות חדשה או הנפקת דרכון.
  • נישואין במדינה אחרת: ישנן מדינות רבות הדורשות תעודת לידה מאושרת על מנת לאשר נישואין בין בני זוג ממדינות שונות.
  • רישום למוסדות לימוד בחו"ל: אוניברסיטאות ובתי ספר דורשים לעיתים קרובות תעודת לידה מתורגמת ומאושרת לצורך רישום.
  • תביעות ירושה בינלאומיות: במקרים בהם נדרשת הוכחת קרבה משפחתית או זכאות לירושה, תעודת לידה מאושרת תסייע בתהליך.

תרגום תעודת לידה לאנגלית

בין השפות הנפוצות ביותר לצורך תרגום נוטריוני של תעודת לידה, היא השפה האנגלית שהיא המרכזית והחשובה ביותר. תעודת לידה באנגלית נדרשת כמעט בכל מדינה שאינה דוברת עברית, במיוחד במדינות כמו ארצות הברית, קנדה, אוסטרליה, ואנגליה. הנה כמה נקודות חשובות שחשוב לזכור:

  • דרישות בינלאומיות: כאשר מתרגמים תעודת לידה לאנגלית, יש להקפיד על כך שהתרגום יהיה לא רק מדויק מבחינת שפה, אלא גם מותאם לדרישות הספציפיות של המדינה שאליה מיועד המסמך. לדוגמה, בארה"ב ישנם חוקים מסוימים המתייחסים לתרגום מסמכים רשמיים.
  • שימושים נפוצים: תעודת לידה מתורגמת לאנגלית נדרשת במספר רב של מקרים, כגון:
    • בקשות אשרת שהייה (ויזה) במדינות דוברות אנגלית.
    • רישום למוסדות חינוך, במיוחד עבור לימודים גבוהים.
    • פתיחת חשבונות בנק בינלאומיים או בקשות לאשראי בחו"ל.
  • סגנון תרגום ותבנית: כאשר מתרגמים תעודת לידה לאנגלית, יש לשים דגש על שמירה על התבנית המקורית של התעודה, כולל שמות, תאריכים, ומספרי זהות, כך שיתאימו לצרכים של הרשויות הבינלאומיות. חשוב גם לוודא שהתרגום מדויק מבחינת שפה ומשמעות, שכן טעויות קטנות עלולות להוביל לעיכובים בתהליך האישור.
  • אימות ואישור נוטריוני: תרגום תעודת לידה לאנגלית חייב להיות מאושר על ידי נוטריון, כדי שיהיה קביל בבתי משפט, שגרירויות ומוסדות ממשלתיים אחרים.

שלבי התהליך לקבלת תרגום נוטריוני של תעודת לידה

  1. הצגת תעודת הלידה המקורית לנוטריון: יש להציג את התעודה המקורית לנוטריון על מנת לוודא את אמיתותה.
  2. הכנת תרגום מדויק: הנוטריון או מתרגם מקצועי המתמחה בתרגום מדויק ומותאם לשפה המבוקשת יתרגם את המסמך הנדרש.
  3. אימות התרגום ואישורו: הנוטריון חותם ומאשר כי התרגום תואם באופן מדויק למסמך המקורי, וכי מדובר בתרגום קביל.
  4. קבלת אישור נוטריוני: התרגום כולל חתימה של הנוטריון ואישור משפטי, כך שהוא יהיה קביל בבתי משפט, שגרירויות ומוסדות רשמיים.

יתרונות התרגום הנוטריוני

  • חוקיות: התרגום הנוטריוני נחשב למסמך משפטי שמוכר ברשויות ממשלתיות רבות ברחבי העולם.
  • דיוק ואמינות: נוטריונים מוסמכים מבטיחים שהתרגום מדויק וכולל את כל הפרטים הנדרשים.
  • שקט נפשי: המסמכים המתורגמים והמאושרים נחשבים לקבילים ללא צורך בהוכחה נוספת, מה שמספק שקט נפשי מול הרשויות.

חוקיות התרגום הנוטריוני

במקרים רבים, מדינות זרות דורשות לא רק תרגום מאושר, אלא גם אישור על כך שהנוטריון הוא מוסמך ומוכר על ידי הרשות הרלוונטית. כך למשל, מדינות רבות דורשות אישור אפוסטיל שמתווסף לאישור הנוטריוני, ומאשרר את חוקיותו של הנוטריון החותם.

עלויות תרגום נוטריוני לתעודת לידה

העלויות של תרגום נוטריוני נקבעות לפי מספר המילים במסמך המתורגם, וישנם תעריפים קבועים על ידי משרד המשפטים. להלן טבלת עלויות לדוגמה:

מחיר שירותי תרגום על ידי נוטריון 2024

עד מאה המילים הראשונות בתרגום 262 ש”ח
לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן (עד אלף מילים) 208 ש”ח
לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן – מעל אלף המילים הראשונות 101 ש”ח
ניתן במעמד אחד יותר מאישור אחד לאותו תרגום כל אישור נוסף 82 ש”ח

 

שאלות נפוצות על תרגום נוטריוני לתעודת לידה

  • האם אפשר לתרגם לבד את תעודת הלידה? לא. תרגום נוטריוני חייב להתבצע על ידי נוטריון מוסמך או מתרגם מקצועי שנבדק ואושר על ידי הנוטריון.
  • כמה זמן לוקח לקבל תרגום נוטריוני? זמן ההמתנה משתנה בהתאם למורכבות המסמך, אך לרוב מדובר בכמה ימי עבודה.
  • האם התרגום הנוטריוני קביל בכל מדינה? כן, כל עוד המסמך המתורגם כולל את האישור הנוטריוני וחתימת הנוטריון. במדינות מסוימות ייתכן שתידרש הוספת חותמת אפוסטיל.

לסיכום

תרגום נוטריוני לתעודת לידה הוא שלב קריטי בתהליכים בירוקרטיים מול רשויות במדינות שונות. זהו מסמך רשמי ומאושר שיבטיח שהתרגום המדויק ויתקבל ללא בעיות. כדי להבטיח תהליך חלק ויעיל, מומלץ לפנות לנוטריון מוסמך המתמחה בתחום, ולהכיר את הדרישות המיוחדות של כל מדינה עבור קבלת המסמך.

 

לחזרה לחלק ספציפי במאמר
תמונה של עורכת דין ונוטריון רחל (רייצ'ל) שחר

עורכת דין ונוטריון רחל (רייצ'ל) שחר

עו"ד למשפחה לירושה צוואות ולענייני גירושין, עומדת בראש משרד עו"ד שחר הנחשב לאחד ממשרדי הבוטיק בצמרת משרדי עורכי הדין בישראל. המשרד שנוסד על ידה צמח והתפתח וכיום מעניק מגוון שירותים ובהם:
דיני משפחה וירושות, פשיטת רגל , הוצאה לפועל , איחוד תיקים, מחיקת חובות ועיכוב יציאה מהארץ.
המשרד משתף פעולה עם צוות יועצים חיצוניים בתחום הכלכלה והאקטואריה על מנת להעניק שירות של מעטפת מלאה.עו"ד רחל שחר, הנחשבת לאוטוריטה בתחום דיני משפחה וירושה ניהלה מאז הסמכתה מאות תיקים סבוכים בתחום דיני המשפחה והירושה תוך ניסיון ראשון במעלה להביא את הצדדים לפתרונות ללא הגעה לכתלי בית המשפט.

שגרירות גרמניה בתל אביב דף מידע מוגש על ידי עורכת דין ונוטריונית רחל שחר
השאירו פרטים לייעוץ ראשוני ללא התחייבות

זמינים 7 ימים בשבוע!

עוד מאמרים מקצועיים בנושא תרגום נוטריוני של תעודת לידה