נוטריון בולגרית תרגום מסמכים משפטיים לבולגרית
עיסוקיו של נוטריון לבולגרית: תרגום משפטי, אישורים ונאמנות משפטית
נוטריון לבולגרית הוא איש מקצוע בעל סמכות לאשר, לאמת ולתרגם מסמכים בעלי תוקף משפטי. תפקידו קריטי במצבים שבהם יש צורך להוכיח את אותנטיותו של מסמך, במיוחד כאשר מדובר במעבר בין שפות או מערכות משפטיות שונות – למשל, בין ישראל ובולגריה.
מה כולל תפקידו של נוטריון לבולגרית?
תרגום נוטריוני
זהו אחד התחומים המרכזיים בעבודתו של נוטריון לבולגרית. כאשר מסמך משפטי – כמו פסק דין, צו ירושה, תעודת לידה, או חוזה – נדרש לצורך שימוש במדינה אחרת, יש לתרגמו לשפת היעד תוך שמירה מלאה על דיוק ונאמנות למקור. הנוטריון אינו רק מתרגם; הוא גם מאשר בחתימתו כי התרגום מדויק ואמין. תרגום נוטריוני נחשב למסמך רשמי, ולעיתים קרובות הוא תנאי מוקדם להכרה בו על ידי רשויות או בתי משפט בבולגריה.
מחיר של תרגום נוטריוני לבולגרית
תרגומים נוטריונים במס' שפות: אנגלית, בולגרית, יוונית, ליטאית גרמנית, פורטוגזית, ספרדית, רוסית, צרפתית ואוקראינית.
יהתקנות קובעות הוראות אך ורק ביחס לאישור התרגום – ולא ביחס להליך התרגום עצמו. כזכור, על פי החוק אישור לתרגום ניתן לתת בשני אמצעים – באמצעות ביצוע התרגום על ידי הנוטריון עצמו או באמצעות שימוש במתורגמן מקצועי ולאחר מכן וידוא של הנוטריון אשר בקיא בשפה כי התרגום מדויק. אם כן, החוק איננו מתייחס אל שירות התרגום עצמו, אותו לכאורה ניתן לתמחר בנפרד.
| סוג התרגום | מחיר לנוטריון | לתרגום תעודות ואישורים |
| תרגום נוטריון לבולגרית | 236 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לגרמנית | 236 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לפורטוגזית | 236 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לספרדית | 236 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לרוסית | 236 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לצרפתית | 236 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
| תרגום נוטריון לאוקראינית | 236 שקלים 100 מילים ראשונות | על פי ספירת מילים בשפת היעד |
כל 100 מילים נוספות יעלו 166 שקלים; לבסוף, במסמכים ארוכים במיוחד, כל 100 מילים מעבר לרף ה-1000 מילים, יעלו 80 שקלים נוספים.
אימות חתימות והצהרות
נוטריון יכול לאמת חתימה של אדם על מסמך – לדוגמה ייפוי כוח לביצוע פעולות בבולגריה. אישור נוטריוני על חתימה מעיד כי האדם חתם מרצונו, תוך הבנת משמעות המסמך.
העתקים נאמנים למקור
כאשר נדרש להגיש עותק של מסמך לבולגריה – לדוגמה, תעודת גירושין או דיפלומה – הנוטריון מאמת כי ההעתק זהה למקור.
אישור תצהירים והצהרות משפטיות
ישנם מצבים בהם אדם צריך למסור הצהרה לשם הליך משפטי או אדמיניסטרטיבי. הנוטריון מוודא את זהות המצהיר, מסביר לו את משמעות ההצהרה, ומאשר את נכונות ההליך.
תרגום מסמכים משפטיים – על ידי נוטריון לבולגרית
תרגום מסמכים משפטיים לבולגרית אינו תרגום רגיל. מדובר בשפה מקצועית, שבה כל מילה חשובה. טעות קטנה עלולה לשנות משמעות של סעיף או להוביל לדחיית הבקשה על ידי הרשויות בבולגריה. לכן, הנוטריון לא רק מתרגם, אלא בודק את הניסוח המשפטי, מתחשב במונחים המשפטיים המקובלים בבולגריה, ולעיתים אף מבצע התאמות שמאפשרות הבנה משפטית תקינה בשתי המדינות.
בנוסף, על המסמכים לעבור לעיתים אפוסטיל – אישור רשמי של מדינת ישראל המוכר בבולגריה. רק מסמך שעבר תרגום נוטריוני ואפוסטיל ייחשב קביל בבתי משפט או מוסדות ציבוריים בבולגריה.
מתי נדרש נוטריון לבולגרית?
פתיחת חשבון בנק בבולגריה
רישום נכס מקרקעין
הליכים מול משרדי ממשלה בבולגריה
בקשות לדרכון או אזרחות בולגרית
ניהול עיזבון או ירושה במדינה
מומחיותנו בתרגום נוטריוני לבולגרית ומבולגרית
במשרדנו אנו מתמחים בתרגום נוטריוני לבולגרית ולשון העברית, עם ניסיון מוכח בתרגום מסמכים משפטיים, אישיים ועסקיים העומדים בדרישות החוק בישראל ובבולגריה. כל תרגום נעשה בקפדנות, עם הקפדה על דיוק לשוני, משפטי ותרבותי – תכונות קריטיות כשמדובר במסמכים בעלי תוקף משפטי.
אנו לא רק מתרגמים – אנו מלווים את הלקוח בכל שלב, מוודאים שהמסמכים מוכנים כנדרש לרשויות, ומספקים שירות אישי המותאם למטרה הספציפית של כל לקוח.
התמחויות ודוגמאות מתוך עבודתנו:
תרגום מסמכים להוצאת דרכון בולגרי
אנו מתרגמים באופן שוטף תעודות לידה, תעודות נישואין, אישורי שם ונתונים מהמרשם האוכלוסין – תרגומים שבלעדיהם לא ניתן להתחיל הליך בקשת דרכון. לדוגמה: תרגום ואימות של תעודת לידה משנות ה-30 בשפה ישנה, שנדרש להתאמה פורמלית למסמכים עדכניים על פי דרישות משרד הפנים הבולגרי.
תרגום נוטריון ואפוסטיל מסמכים להליכי התאזרחות ואזרחות בולגרית
בין המסמכים שתרגמנו: פסקי-דין בענייני גירושין, תעודות פטירה של קרובי משפחה בולגריים, ותצהירים משפטיים שנדרשו להוכחת קשר משפחתי. דגש מיוחד ניתן למונחים משפטיים התואמים את השיטה הבולגרית, הכוללת הבחנות שונות מהמשפט הישראלי.
תרגום נוטריון ואפוסטיל מסמכים עסקיים ומשפטיים לבולגרית
תרגמנו הסכמי מייסדים ושותפות, מסמכים לפתיחת חברה בבולגריה, חוזי שכירות וניהול נכסים, ותצהירים לצורך רישום זכויות. כל תרגום מותאם לדרישות החוק הבולגרי והפורמט הנדרש במשרדי הרישום המקומיים.
תרגום תעודות אקדמיות והסמכות מקצועיות לבולגרית
הכנו תרגומים נוטריוניים לתעודות בגרות, דיפלומות מהאוניברסיטה, ותעודות הסמכה מקצועית (כמו מהנדס, רואה חשבון וטכנאי רפואי) לצורך הכרה והשמה מקצועית בבולגריה.
תרגום נוטריון ואפוסטיל מסמכים רפואיים
תרגמנו תיקי מידע רפואיים מלאים עבור מטופלים שנשלחו לניתוחים וטיפולים ייחודיים בבולגריה. כל תרגום בוצע על ידי מתרגם בעל רקע רפואי, עם הקפדה על מושגים קליניים ואבחנות מדויקות.
ייפוי כוח בשפה הבולגרית נוטריון ואפוסטיל
אנו מנסחים ומתרגמים ייפוי כוח ייעודיים לעסקאות מקרקעין, ניהול עניינים אישיים, או ייצוג מול הרשויות בבולגריה. למשל: ייפוי כוח לקניית נכס בעיר פלובדיב עבור לקוח ישראלי, כולל התאמה למבנה המשפטי המקומי.
תרגום צוואות ומסמכי ירושה נוטריון ואפוסטיל
תרגמנו צוואות הדדיות של בני זוג, וכן אישורי צו ירושה שנדרשו לצורך פתיחת חשבון בנק בבולגריה על שם יורש. במקרים כאלה, אנו פועלים בזהירות כפולה כדי לוודא שכל מסמך מתורגם בנאמנות – ולעיתים מספקים גם נוסח מפורש בצרפתית, לפי דרישה.
תרגום תעודות נישואין וגירושין נוטריון ואפוסטיל
מסמכים אלה נדרשים לעיתים לרישום נישואין בבולגריה או להוכחת סטטוס אישי בפני רשויות. לדוגמה: תרגום פסק-דין גירושין עם סעיפים הנוגעים למשמורת – תרגום שמחייב הבנה משפטית ורגישות לניסוח.
תרגום מסמכים לנכסים ומקרקעין נוטריון ואפוסטיל
כולל חוזי מכר, רישום בטאבו, והסכמים עם חברות ניהול. טיפלנו, למשל, בתרגום ואישור חוזה רכישה של דירה בעיר בורגאס, תוך שיתוף פעולה עם עורך דין מקומי.
תרגום תעודות לידה ומסמכים אישיים נוטריון ואפוסטיל
מסמכים אלה נדרשים כמעט בכל תהליך משפטי או מנהלי. אנו מספקים תרגומים מיידיים ואישורים נוטריוניים לכל תעודה רשמית – כולל במקרים שבהם נדרש אימות כפול מול לשכת רישום אזורית.
מומחיותנו בתרגום נוטריוני אפוסטיל לבולגרית ומבולגרית
במשרדנו אנו מתמחים בתרגום נוטריוני לבולגרית ולשון העברית, עם ניסיון מוכח בתרגום מסמכים משפטיים, אישיים ועסקיים העומדים בדרישות החוק בישראל ובבולגריה. כל תרגום נעשה בקפדנות, עם הקפדה על דיוק לשוני, משפטי ותרבותי – תכונות קריטיות כשמדובר במסמכים בעלי תוקף משפטי.
אנו לא רק מתרגמים – אנו מלווים את הלקוח בכל שלב, מוודאים שהמסמכים מוכנים כנדרש לרשויות, ומספקים שירות אישי המותאם למטרה הספציפית של כל לקוח.
התמחויות ודוגמאות מתוך עבודתנו:
תרגום מסמכים עסקיים ומשפטיים
תרגמנו הסכמי מייסדים ושותפות, מסמכים לפתיחת חברה בבולגריה, חוזי שכירות וניהול נכסים, ותצהירים לצורך רישום זכויות. כל תרגום מותאם לדרישות החוק הבולגרי והפורמט הנדרש במשרדי הרישום המקומיים.
דוגמה: משרד עורכי דין בתל אביב פנה אלינו לצורך תרגום נוטריוני של פסק דין בתחום דיני המשפחה, שנדרש להכרה ואכיפה בבית משפט בבולגריה. המסמך כלל פרקים מורכבים שעסקו בחלוקת רכוש ובהסדרי ראייה, ונדרש תרגום מדויק של מונחים משפטיים רגישים והתאמה ללשון המשפטית הנהוגה בבולגריה. התרגום עבר אימות נוטריוני והוכן לאפוסטיל, ואפשר למשרד לנהל את ההליך בצורה חלקה מול הרשויות הבולגריות.
המחויבות שלנו
בכל מסמך, בכל שפה – אנו מקפידים על רמה מקצועית גבוהה, אחריות מלאה כלפי הלקוח, ושירות שמבין את ההקשר והרגישות של כל תרגום. כל מסמך שאנו מתרגמים מקבל טיפול קפדני, אישור נוטריוני מלא, והכנה במידת הצורך לאפוסטיל.
זקוקים לתרגום נוטריוני לבולגרית או מבולגרית? נשמח לסייע, ללוות ולהבטיח שהתהליך יבוצע נכון – מהשורה הראשונה ועד החותמת האחרונה.
מהו אפוסטיל?
אפוסטיל היא חותמת בית משפט המאשרת את מהימנותו והופכת אותו כקביל במדינות זרות. כל המסמכים המקוריים שיש לצרף להצהרה מחויבים באפוסטיל, וניתן לעשות זאת בבית המשפט/משרד החוץ בהתאם לסוג המסמך.
תרגום מסמכים נוטריוני לבולגרית כוללים את אלמנט התרגום ואלמנט הקבילות – אפוסטיל
משרדה של עורכת הדין והנוטריונית רחל שחר, מתמחה ומיומן בשירותי תרגום נוטריוניים לשפות רבות ובכללן השפה הבולגרית. אנו מכירים במורכבות האפשרית של הליכים שונים שישראלים רבים רוצים או נאלצים לבצע מול מדינות זרות, ועל כן המשרד מציע הליך פשוט, מדויק ונטול דאגות הכולל את התרגום ואישור הנוטריונית. נוספת לכך חותמת אפוסטיל של בית המשפט. המשרד מתרגם את כלל סוגי המסמכים כמו תעודות לידה, נישואין, גירושין, בגרות, מקצוע, תארים, יושר, זהות, וכן מסמכים משפטיים, רפואיים ועוד. במידת הצורך, נעזר המשרד במתרגמים מנוסים וותיקים, שהגרמנית היא שפת אימם, וכן הם בקיאים בתחומי המשפט והעולמות הציבוריים ומקצועיים.
| תחום התמחות | מה כולל השירות | דוגמה מעשית מהעבודה שלנו |
|---|
| הוצאת דרכון בולגרי | תרגום תעודות לידה, נישואין, אישור שינוי שם, רישום אוכלוסין. | תרגום תעודת לידה משנת 1935 בשפה ישנה לצורך התאמה לדרישות משרד הפנים הבולגרי. |
| אזרחות והתאזרחות בולגרית | תרגום פסקי-דין, תעודות פטירה, תצהירים משפטיים להוכחת קשר משפחתי. | תרגום פסק דין גירושין עם תצהיר נלווה להוכחת קו משפחתי לקבלת אזרחות. |
| מסמכים משפטיים ועסקיים | תרגום הסכמים, תצהירים, רישומי חברות, חוזים עסקיים וניהול נכסים. | תרגום פסק דין עבור משרד עורכי דין בתל אביב, כולל סעיפים מורכבים בדיני משפחה, הכרה ואכיפה בבולגריה. |
| השכלה והסמכה מקצועית | תרגום דיפלומות, תעודות בגרות, תעודות מקצוע לצורך הכרה והשמה. | תרגום תעודת מהנדס לחשמלאות לצורך רישום מקצועי בבולגריה. |
| מסמכים רפואיים | תרגום תיקי מטופל, אבחנות רפואיות, דוחות ניתוח ותיעוד רפואי אחר. | תרגום תיק רפואי מלא לקראת ניתוח בבולגריה תוך שמירה על דיוק וחיסיון רפואי. |
| ייפוי כוח בשפה הבולגרית | ניסוח, תרגום ואימות ייפויי כוח לעסקאות, ניהול אישי או ייצוג מול רשויות. | ייפוי כוח לקניית דירה בעיר פלובדיב, מותאם משפטית לרשויות הבולגריות. |
| צוואות ומסמכי ירושה | תרגום צוואות, צווי ירושה ואישורים נוטריוניים מתאימים. | תרגום צו ירושה עבור יורש שנדרש לפתוח חשבון בנק בבולגריה. |
| תעודות נישואין וגירושין | תרגום תעודות ורישומים לצורך רישום נישואין או גירושין בבולגריה. | תרגום פסק-דין גירושין עם סעיפי משמורת ואפוטרופסות לצורך רישום בבולגריה. |
| מסמכי נכסים ומקרקעין | תרגום חוזי מכר, הסכמי שכירות, רישום בטאבו ומסמכים מול רשויות מקרקעין. | תרגום חוזה רכישה של דירה בעיר בורגאס בשיתוף עם עורך דין מקומי. |
| מסמכים אישיים ותעודות לידה | תרגום מוסמך לתעודות לידה, תעודות זהות ומסמכים אזרחיים לצרכים משפטיים |